EL DOBLE POSESIVO EN EL ESPAÑOL ANDINO

La razón por la que mantienen este doble posesivo es para
reflejar el grado de relevancia de la relación de posesión, de acuerdo con la
perspectiva cognitiva del hablante.
II. LA POSESIÓN REDUNDANTE DE TERCERA PERSONA EN EL ESPAÑOL
ANDINO: PERSPECTIVA TRADICIONALES
Se observa en el español andino las construcciones con
pronombres, sustantivos propios, con sustantivo común relativo a persona (su
casa de ella).
La explicación está en que aún mantienen el arcaísmo
castellano ya que su traducción del quechua al español se mantiene como en el
siguiente ejemplo de Lozano -HUAMPA AMIGANMI KARGA- que quiere decir "SU
AMIGA DE JUAN". Y esto evidencia que se trata del arcaísmo del castellano
ya que hay el uso del doble posesivo en textos españoles muy antiguos que no
tuvieron influencia de sustrato quechua alguno.
III. CORPUS:
Constituye la muestra que se recogió en el área
metropolitana de Buenos Aires. La información recolectada afirmó que la razón
por la que muchos de los campesinos migraron a Argentina fue la crisis del agro
peruano en 1950. Es relevante destacar que el 78.9% de los peruanos que residen
en Argentina ha completado estudios secundarios o tiene estudios terciarios
incompletos en el país de origen. En cuanto al corpus lingüístico de análisis
general, este se compone de 251 construcciones posesivos de 3era persona: 203
corresponden a forma canónica (artículo N + de N) y 48 a las de doble posesión
(posesión N + de N).
IV. MARCO TEÓRICO Y METODOLOGÍA:
A la luz de esta perspectiva, consideramos que
la variación es inherente al uso de la lengua y que las elecciones sintácticas
son motivadas por necesidades comunicativas de los hablantes. Los hablantes
eligen una alternativa lingüística frente a otra y como hace uso de las
herramientas lingüísticas que posee dentro de las potencialidades de su propia
lengua para llevarlo a cabo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario